Themabewertung:
  • 0 Bewertung(en) - 0 im Durchschnitt
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Lustige Übersetzungen
#1
Once your item arrives in satisfactory condition, please leave feedback for
us. We I will do the same for you.

If you have any question or dissatisfactory with your purchase please let
us know and we will help you the best way we can and will make sure you are
happy with your purchase.

Thank you again!

(Und jetzt die Übersetzung)

Sobald Sie mit Ihrer Ware zufrieden sind, geben Sie bitte eine entsprechende
Bewertung für uns ab. Wir werden Dasselbe für Sie tun.

Wenn Sie irgendeine Frage haben oder unzufrieden mit Ihrem Kauf sind,
bitte informieren Sie uns und wir werden Ihnen so gut wie möglich weiterhelfen,
um sicherzustellen, dass Sie mit Ihrem Kauf zufrieden sind.

**** Wenn das artcile Defekt ist und Sie ihn für Wiedereinbau zurückschicken
möchten, bitten Sie bitte um die korrekte Adresse.***

Dankeschön!

Als ich die e-mail gelesen hab (hab mir was online gekauft) da wurde ich echt etwas stutzig bezüglich der Seriösität des Verkäufers. Mal hoffen das die Ware auch sicher ankommt.

MFG Io
Zitieren
#2
Apropos Seriosität.
Da liest man neulich doch glatt ein unglücklich übersetztes "Gewalt gegen Menschen ist etwas sehr seriöses."

Die aktuelle Lieblingsblüte bleibt aber immer noch "Liebe ist auch nur ein Wort mit vier Buchstaben."
Ertrage die Clowns!
Zitieren
#3
Zitat:Original von Sokol
"Gewalt gegen Menschen ist etwas sehr seriöses."

Der klassiche "false friend"... besser wäre wohl "ein sehr ernstes Thema" gewesen..^.^
"Was sie davon haben, einen Baum zu verehren, verstehe ich nicht, er steht nur da und wächst."
-Richard Schwarz, Die Götterkriege I: Die Rose von Illian
Zitieren
#4
Hab letztens ne peinliche Übersetzung gesehn, als ich mit dem Gedanken gespielt hab mit weisse Extensions zu holen.
Den englischen Text weiss ich leider nimmer genau, dafür aber die Übersetzung:

"Zu machen an Haar Klip auf und schieben richtige Stelle bevor zu"


Oo Also bei manchen Herstellern denke ich mir dann echt "Danke, aber nein danke".
Wenn ich nächstes mal in dem Laden bin schaue ich für euch nochmal genauer nach^^
[Bild: alantha.jpg]
Religionskriege sind Konflikte zwischen erwachsenen Menschen, bei denen es darum geht, wer den cooleren, imaginaeren Freund hat
Zitieren
#5
Danke *thumbs up*...Das schlimmste ist wenn sie versuchen das so gut zu übersetzen das sie dann alles wortwörtlich übersetzen, dann hört sich das ganze einfach beschissen und....lustig an^^

MFG Io
Zitieren
#6
In China wurden anlässlich der Olympischen Spiele alle möglichen Speisekarten in Restaunt, Strassenschilder, ect. (halt alles, was sie dort noch auf Englisch übersetzten) nochmal angesehen und neu übersetzt. Jetzt gibt es wirklich Hühnchen zu essen und nicht "noch nicht geschlechtsreifes Huhn". Smile
"Was sie davon haben, einen Baum zu verehren, verstehe ich nicht, er steht nur da und wächst."
-Richard Schwarz, Die Götterkriege I: Die Rose von Illian
Zitieren
#7
ich sag nur bekannteste schlechte übersetzung beim intro vom oldie game "Zero Wing"

All your base are belong to us!

Big Grin
They cant stop us, let' 'em try!
For Heavy Metal, we will die!

->Grungni: lvl 55 Dwarf-Bounty Hunter<-
Zitieren
#8
Zitat:Original von CGT-Insane
ich sag nur bekannteste schlechte übersetzung beim intro vom oldie game "Zero Wing"

All your base are belong to us!

Big Grin

"You have no chance to survive make your time!"

Das Intro hat aber total Stil, bekomm da jedesmal Gänsehaut xD
Die Welt ist ein Buch. Wer nie reist, sieht nur eine Seite davon.

Augustinus Aurelius
Zitieren
#9
irgendwie schon^^

UND noch geiler, ich hab das game xD

zwar nur als emu ohne intro aba geil isses immer noch ^^

wart ma, ich glaub ich habs sogar noch aufm amiga mit intro und allem? hmm, muss ma nachschauen ^^
They cant stop us, let' 'em try!
For Heavy Metal, we will die!

->Grungni: lvl 55 Dwarf-Bounty Hunter<-
Zitieren
#10
Ich hab mir bei dieser Übersetzung erst einmal einen Kaffee gegönnt:

Nach der Installation von Jewel Quest kam eins dieser lustigen, allen bekannten Fensterchen mit der Frage nach Read Me und so.

Aber die Auswahlmöglichkeit ist toll:

"Verursachen sie Abkürzung im Schreibtisch"
Nicht der Tod ist der Schrecken, sondern die Angst vor dem Sterben.
Zitieren


Gehe zu:


Benutzer, die gerade dieses Thema anschauen: 1 Gast/Gäste