Themabewertung:
  • 0 Bewertung(en) - 0 im Durchschnitt
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Zu Übersetzungs Offensive
#1
Ich fände es schön, wenn man auch Zugriff auf die bereits fertigen Dateien hätte.

Lesezugriff würde ja reichen. Warum? Weil manche Texte aufeinander abgestimmt werden sollten. Zum Beispiel die Texte der Warenhaus Verwalter, die könnten und sollten meiner Meinung nach so ziemlich in jedem Warenhaus gleich klingen. Ich wollte mir also angucken wie einige bereits übersetze Versionen aussehen und musste feststellen, dass es leider nicht geht. Jedesmal online nach einem NPC zu suchen der bereits den Deutschen Text hat, stell ich mir etwas mühsam vor.
[Bild: Lpat.png]
Zitieren
#2
Wurde aus Sicherheitsgründen gesperrt, damit die Übersetzungen nicht auf anderen Servern landen (hatten wir schon alles -.-).

Die Texte müssen ja nicht immer gleich klingen, die engl. klingen ja auch nicht immer gleich. Sind ja auch immer unterschiedliche Charakter.

Wenn ihr euch nach nem WH Keeper richten wollte, einfach die aus Giran nehmen
PN's, an mich, werden NICHT beantwortet. Schreibt eine Email an
polo@imomail.de

"I'm no lord. I've more respect for myself than that." - Mat Cauthon "Wheel of Time"

Peppina: "Kamael? ... Toll! ... Reiseproviant welches mitläuft"
Zitieren
#3
Ich muss sagen, super Sache Polo!
Nachdemich ca 1 Jahr vergebens dir angeboten hatte mit zu übersetzen jetz das Tool, richtig gut!
Girhji
Girrhji
Loril
Zitieren
#4
Ja musste erst bissle umgeschrieben werden und angepasst.
PN's, an mich, werden NICHT beantwortet. Schreibt eine Email an
polo@imomail.de

"I'm no lord. I've more respect for myself than that." - Mat Cauthon "Wheel of Time"

Peppina: "Kamael? ... Toll! ... Reiseproviant welches mitläuft"
Zitieren
#5
Für alle die übersetzten, empfehle ich das Wörterbuch Plugin im Firefox zu installieren Big Grin dann sieht man auch sofort wenn man sich wo vertippt hat
PN's, an mich, werden NICHT beantwortet. Schreibt eine Email an
polo@imomail.de

"I'm no lord. I've more respect for myself than that." - Mat Cauthon "Wheel of Time"

Peppina: "Kamael? ... Toll! ... Reiseproviant welches mitläuft"
Zitieren
#6
So Zwischenstand nach einem Tag: ca 200 übersetzte Dateien (hauptsächlich durch 2 Übersetzter)


Ein Danke an alle die sich bereits beteiligt haben
PN's, an mich, werden NICHT beantwortet. Schreibt eine Email an
polo@imomail.de

"I'm no lord. I've more respect for myself than that." - Mat Cauthon "Wheel of Time"

Peppina: "Kamael? ... Toll! ... Reiseproviant welches mitläuft"
Zitieren
#7
Gut dann möchte doch mal bitte einer der die Rechte dazu hat, dieses kleine Script:

Code:
#!/bin/bash
for file in $(ls -1);
do
cp $file $file.bak
sed 's/Warehouse Keeper/Warenhaus Verwalter/g' $file > /tmp/dummy.txt;
mv /tmp/dummy.txt $file;
sed 's/Deposit an item/Einen Gegenstand einlagern/g' $file > /tmp/dummy.txt;
mv /tmp/dummy.txt $file;
sed 's/Withdraw an item/Einen Gegenstand auslagern/g' $file > /tmp/dummy.txt;
mv /tmp/dummy.txt $file;
sed 's/(Private Warehouse)/(Privates Warenhaus)/g' $file > /tmp/dummy.txt;
mv /tmp/dummy.txt $file;
sed 's/(Clan Warehouse)/(Clan Warenhaus)/g' $file > /tmp/dummy.txt;
mv /tmp/dummy.txt $file;
sed 's/Return/Zurück/g' $file > /tmp/dummy.txt;
mv /tmp/dummy.txt $file;
done

Im Ordner /html/warehouse/ ausführen. Damit sind dann alle htm Datein der Warenhaus Verwalter übersetzt und zur Sicherung gibt es auch ein Backup.
[Bild: Lpat.png]
Zitieren
#8
Werd ich mal machen Big Grin wobei die Dateien trotzdem noch "übersetzt" werden müssen, also der Rest, liegt an der internen Struktur des Tools.


Des Weiteren gibts noch nen Bonus auf die Raten wenn folgendes unter den ersten 1000 übersetzten Dateien ist:
html/common
html/sevensigns
html/help
scritps/quests (dort die Class Change Quests)
scripts/villagemaster
PN's, an mich, werden NICHT beantwortet. Schreibt eine Email an
polo@imomail.de

"I'm no lord. I've more respect for myself than that." - Mat Cauthon "Wheel of Time"

Peppina: "Kamael? ... Toll! ... Reiseproviant welches mitläuft"
Zitieren
#9
Ja ist klar. Ist nur dann viel einfacher, weil ein Großteil der Sätze schon fertig ist. Es ließe sich ja auch noch erweitern um die restlichen Sätze. Ogi hat damals alles mit Scripten übersetzen lassen, wobei ich mich leider nicht mehr an das Programm bzw den Befehl erinnere. Ich weiß noch, dass es damals irgendein Windows System war und dort über die Dos Ebene... aber es war glaube ich kein Windows Programm sondern irgendwas emuliertes. Naja auf jeden Fall war das gar nicht so schlecht, wobei natürlich nachher keiner mehr die Dateien durchgeguckt hat und sie deswegen in einem Kauderwelsch aus Deutsch / Englisch bestanden *smile* Die häufigen Wiederholungen, wo man aber sowieso mit Copy Paste arbeitet waren damit ziemlich schnell erledigt, denn im Moment mache ich nichts weiter als diese vorgefertigten Sätze genau so in alle Warehouse Keeper zu kopieren und selbst dass ist schon mühsam.
[Bild: Lpat.png]
Zitieren
#10
Ja haben auch viel mit Suchen/Ersetzten gearbeitet. Sieht dann aber dementsprechend "steril" aus. Die Texte sollen sich ja auch bissle unterscheiden. Du wirst ja auch nicht bei jedem McDonalds mit GENAU dem gleichen Wortlaut begrüßt ^^.


Aber ich hab die WH Texte mal massen ersetzt ^^
PN's, an mich, werden NICHT beantwortet. Schreibt eine Email an
polo@imomail.de

"I'm no lord. I've more respect for myself than that." - Mat Cauthon "Wheel of Time"

Peppina: "Kamael? ... Toll! ... Reiseproviant welches mitläuft"
Zitieren


Gehe zu:


Benutzer, die gerade dieses Thema anschauen: 1 Gast/Gäste