Style-Guide für Übersetzungen

Aus Imoriath Wiki
Wechseln zu: Navigation, Suche
Hinweis: Dieser Artikel ist gerade in Arbeit und daher noch nicht fertigestellt!!


Da ich beim Übersetzen auch immer wieder über stilistische Patzer stolpere, wäre es doch vielleicht hilfreich, ein paar Rahmenbedingungen aufzuzeigen, an denen man sich grob orientieren kann. Dann lassen sich vor allem auch Unklarheiten mit NPC-Texten auflösen.

Dies ist also ein kleiner Styleguide für die Übersetzung der NPC-Texte von Imoriath und soll nur als Orientierungshilfe, nicht als Vorschrift dienen.

Schlagworte

  • Fairness: Als Teil des "Community Punkte Systems" sollte man sich nicht nur die Einzeiler raussuchen, nur um schnellstmöglich Agipa abgreifen zu können. Lieber Quest für Quest übersetzen, als nur die Rosinen rauszupicken. Btw. ist es haarsträubend, wie viele dieser Einzeiler schon Fehler enthalten - liebloser gehts kaum noch.
  • Einheitlichkeit: Nicht mal groß, mal klein schreiben, mal duzen dann euchzen, Gebiete/Mobs übersetzen, dann wieder nicht. Zumindest bei einem NPC muß es einheitlich bleiben - besser wäre es noch, innerhalb eines Quest-Hubs (also auch von NPC zu NPC mit Vorquests u.ä.). Questextleser werden es euch danken.
  • Gewissenhaftigkeit: Lieber nochmal drüberlesen, als schnellstmöglich viele Dateien zu schaffen. Ein guter Text ist eine Mischung aus Grammatik, Orthographie und Begrifflichkeiten. Auch auf die HTML-Tags achten. Es hat sich bewährt, den Text in deutsch komplett neu zu schreiben, als Phrase für Phrase den englischen zu überschreiben - so verringert sich die Gefahr, dass englische Fragmente darin enthalten bleiben (á là: "I denke, dass...") und eine grammatikalische Struktur, wie sie im Deutschen keine Anwendung findet. Lieber mal ein Lexikon bemühen, als sinnbefreit Vokabelketten zu übersetzen.
  • Sprachtiefe: Manchmal ist sinngemäßes Übersetzen besser, als wortwörtliches, schließlich enthält jede Sprache so ihre Eigenheiten, die leider nicht direkt übersetzbar sind. Dadurch gehen oft Humor, Sprachästhetik und auch poetische Nuancen verloren - diese zumindest mit einer ähnlichen Entsprechung im Deutschen zu ersetzen gehört bereits zur Wissenschaft professioneller Lokalisierung.
  • Hochdeutsch: anders (nicht: anderst), echte Relativpronomen (also kein "der Wachmann, wo da steht"), kein 'nen' ("nen gutes Schwert")
  • Rechtschreibung: seid/seit, einzig (nicht: einzigst), Tod/tot, tun (nicht: tuen)
  • Zweckmäßigkeit: Es bringt nichts, in einem Text Mob-Namen zu übersetzen wenn die Original-Bezeichnungen nicht dabeistehen, schließlich bleiben die Namen der Mobs im Game ja erhalten und wer des Englischen nicht mächtig ist, kann dann mit deutschen Namen ebensowenig anfangen wie mit englischen Texten. Wenn man also Mob-Namen schon übersetzt (reine Stilfrage, ich persönlich würde es lassen) sollte die Original-Namen immer in Klammern dahinterschreiben. Zwar stehen sie im Questlog meist auch nochmals aber ein Questtext sollte dies ebenfalls liefern. Selbiges gilt auch für Quest-Items und Gebiets-Namen. Außerdem zeigt es Kernbegriffe auf, wenn hinter einem übersetzten Wort auch noch das Original in Klammern zu finden ist - und zwar jedesmal.
  • Maß: Sicher läßt sich jede NPC-Unterhaltung ausschmücken und mit allerlei Finesse um zusätzlichen RP-Nuancen erweitern, aber das geht meist zukosten der Usability. Textteile lassen sich auch notfalls ergänzen, indem man die Ausschmückung hinter den funktionalen Teil anfügt, so bleiben klickbare Links oder wichtige Infos ohne Scrolling verfügbar und wer weiter lesen möchte, kann sich immer die Zeit dazu nehmen. Textwände sind für den Großteil der Spielerschaft jedenfalls nicht hilfreich, zumal man sie selten mehrfach immer wieder liest.


  • Lieber keine Experimente! - Auch wenn es lustig wäre, einem Zwerg einen Sprachfehler einzubauen, hat noch längst nicht jeder ein Händchen dafür. An sowas sollte man sich nur mit etwas Fingerspitzengefühl heranmachen. Das stellt schließlich nur die Kür nach der Pflicht dar und kann nachträglich noch immer eingepflegt werden. Vor allem ist es sinnfrei, wenn ein NPC nur während eines Quest-Teils lispelt, in einer anderen Quest aber in bester Aussprache daherredet. Daher besteht diese Kür weniger darin, eine Quest auszuschmücken als sämtliche Quests zu bearbeiten, in die dieser spezielle NPC involviert ist.


Text-Struktur

  • manchmal lohnt es sich, einen Zeilenumbruch mehr einzufügen, um Textglieder etwas besser anzuordnen, dabei sollte man aber im Blick behalten, daß sich der Text nicht unnötig in die Länge ziehen darf, um bei Wiederholungs-Aktionen die zusätzliche Scroll-Arbeit wegfallen zu lassen
  • Texthervorhebungen eher sparsamer einsetzen, als es in den Texten bislang vorgegeben ist. Meist reicht der NPC-Name und das Gebiet in gelb, anstatt den ganzen Satzkomplex gelb zu markieren. Für das Schnelllesen sehr hilfreich. Das gilt natürlich auch für die Link-Texte, insbesondere, wenn sie mehrzeilig sind( siehe z.B. den Foundation-Text beim Mammon-Schmied, die letzten beiden Zeilen sind zwar klickbar, aber funktionslos...)



Anrede

Quest-Text

  • generell sprechen NPCs einem mit "Ihr", "Euch" und "Euer" an und auch wenn es keine schriftliche Anrede ist, ziehe ich für die Lesbarkeit die Großschreibung vor
  • wenn wir z.B. einen Dunkelelfen haben, aus dessen Text hervorgeht, daß er sich für etwas besseres hält, dann duzt er einen für gewöhnlich ("Du", "Dich"/"Dir", "Dein"), insbesondere wenn der Text geradezu herablassend klingt (auch hier Großschreibung)
  • Adlige/Höhergestellte wahren die Etikette und duzen einen nicht
  • Ork-NPCs würde ich persönlich immer duzen lassen
  • eventuell die RP-Gewichtung der Rassen-Guides im Hinterkopf behalten: Duzen heisst nicht immer Herablassung, oft steht es auch für Vertrautheit
  • man sollte keinen NPC siezen lassen ("Sie", "Sie"/"Ihnen", "Ihr")


Link-Text

Link-Texte, meist am Ende des NPC-Textes, sind häufig in einer Befehlsform manchmal ohne direkte Anrede verfasst (also z.B. "Nimm die Aufgabe an" oder "Erzähle von der Kreatur"). Diese Zeilen sind im Grunde nicht wirklich Teil der Unterhaltung und geben nur vor, welches die nächste Aktion sein wird, zu der man sich mit dem nächsten Klick entscheidet. Das gilt somit auch für alle Vendoren-Links ("Kaufe Ausrüstung für Kämpfer", "Lasse ein besonderes Schwert fertigen").
Natürlich könnte man das auch ändern, also dass selbst der Link Teil der Unterhaltung mit dem NPC darstellt (wie es bei einigen ist, bei anderen nicht). Aber dann wäre es besser, das einheitlich zu halten, also bei allen NPC-Texten, darüberhinaus würde dies dann der Erkennbarkeit halber in Anführungszeichen gesetzt.
Direkte Rede gehört in Anführungszeichen ("Ich werde es tun.", "Was wisst Ihr darüber?"), der Einheitlichkeit halber wird immer geeucht (also unabhängig von eigenen Chars).

Info-Text

Info-Texte von Items (wie z.B. Fehlermeldung oder Hinweise á là "Das kannst Du nicht benutzen" oder "Du hast nicht die richtige Quest dafür") sind ebenfalls keine echte Unterhaltung und erscheinen einem meist wie ein innerer Monolog des Characters.

Feststehende Bezeichnungen

  • NPC-Namen und Titel sollten im Original erhalten bleiben, die Übersetzung folgt jedesmal in Klammern dahinter
  • wenn man Gebiets-Namen übersetzt, sollte man die originalen Namen in Klammern dahinter setzen, bei Link-Texten gehören sie mit in den Link-Bereich
  • Mob-Namen belässt man eher im Original (auf Großschreibung achten!) oder setzt sie zumindest dann in Klammern dahinter
  • Quest-Items sollten im Original erhalten bleiben, da sie im Inventar ebenfalls unter diesen Bezeichnungen zu finden sind; allenfalls die deutsche Übersetzung jedesmal in Klammern dahintersetzen


NPC-Status

  • Nicht immer hat man jede Quest parat oder kennt den jeweiligen NPC, wenngleich es sich bei einigen Quest-Hubs lohnt, diese parallel zur Übersetzung auch gerade durchzuspielen. Ansonsten hilft es oftmals, sich via Websuche das Geschlecht/die Rasse/den Standort des NPCs herauszusuchen, damit man im Text ggf. darauf besser Bezug nehmen kann (z.B. via Mobfinder oder Suchfunktion der Webpage "http://l2.eogamer.com/wiki/Main_Page").


Hilfs-Tools

  • www.dict.cc - nützliche Übersetzungs-Seite auch für ganze Satzteile